Zobacz wszytkie serwisy JOE.pl
blogiblog4u.pl blogiblogasek.pl katalog stronwjo.pl avataryavatary.ork.pl czcionkiczcionki.joe.pl aliasydai.pl, ork.pl, j6.pl tapety tapety.joe.pl obrazkiobrazki na NK
Online: ---
zdrowie i choroby
Blog nie aktywny. Dodaj notkę aby usunąć tą informację oraz reklamy w treści bloga
Co to jest strona obliczeniowa?

BIznes i gospodarka

:: ::

Co to jest strona obliczeniowa?

Strona obliczeniowa lub inaczej nazywana stroną normatywną to po prostu jednostka określająca ilość znaków umieszczonych na kartce papieru, na stronie w edytorze tekstu. Jednostka ta jest stosowana w przypadku usługi, którą wykonuje tłumacz.
Ilość stron obliczeniowych najłatwiej sprawdzić korzystając z funkcji "statystyka" używanego edytora tekstu. Dla programu Microsoft Word funkcja ta dostępna jest w menu Plik/Właściwości - zakładka "statystyka", wiersz "ilość znaków ze spacjami". Jeśli zaś chcemy wiedzieć ile ma znaków określona cześć naszego tekstu, wtedy zaznaczamy go i w menu Narzędzia/Statystyka wyrazów mamy interesującą nas informację.

Jak wstępnie wycenić koszty tłumaczenia na niemiecki?
Jeśli znamy już ilość znaków ze spacjami naszego tekstu to wystarczy tą wartość podzielić przez odpowiednią liczbę. Firmy zajmujące się tłumaczeniami ustalają sobie różne przeliczniki. Może to być np.: 1800 znaków. Przelicznik 1800 znaków ze spacjami jest przyjmowany za standard. Natomiast wiadomo co życie przynosi i jak konkurencja się zachowuje. Często też klient zamiast patrzeć na jakość i inne aspekty współpracy z tłumaczem patrzy na cenę. Wręcz można powiedzieć, że zamiast kupować usługę kupuję cenę. Dlatego też wiele biur określa swoje przeliczniki na poziomie 1500 lub 1600 znaków ze spacjami.

Czy tłumaczenie musi mieć spację?
Ostatnio pokazały się ogłoszenia, reklamy czy slogany pt. "U nas nie płacisz za spacje!", Nie płać za spacje! itp. itd. Cóż wątpliwa polityka działania, ale niestety trzeba przyznać że stosowana by tylko i wyłącznie zaciągnąć za wszelką cenę klienta do złożenia zlecenia.

Mam jednak na to sposób. Nikt przecież nie musi płacić za spacje, które w myśl tychże firm są zbędne, niepotrzebne i porównane do np. powietrza, czy wręcz do faktu, iż firma która podaje swój przelicznik z uwzględnieniem spacji oszukuje ostatecznego klienta.

A teraz przykład dla osób uważających, że spacje w tłumaczeniu są niepotrzebne. Tak wygląda zdanie bez spacji:

"Mamjednaknatosposób.Niktprzecieżniemusipłacićzaspacje,którewmyśltychżefirmsązbędne,
niepotrzebneiporównanedonp.powietrza,czywręczdofaktu,iżfirmaktórapodajeswójprzelicznikzuw
zględnieniemspacjioszukujeostatecznegoklienta."

I jak to wygląda? Kto jest w stanie to przeczytać? Czy faktycznie spacje są niepotrzebne? Czy raczej osoby, które to głoszą chcą tylko i zachęcić klienta wszelkimi metodami. Proszę się zastanowić.


Głosuj (0)
biznes 7/10/2008 12:37:58 [Powrót] Komentuj